Эдгар Аллан По - страница 10


Только я привстал со стула, лампа, помню я, мигнула,
Пламя как будто бы от ветра закачалось на свечках.
И понизу качнулись тени - сумма смуты и смятений,
Не вопросы, просто тени, молчком лёгшие во Эдгар Аллан По - страница 10 останки...
Ах, Ленор, моя утрата, ночи, лёгшие во останки...
Ты ушла - и мир зачах.


Зашуршало что-то в шторах, из угла донёсся шорох,
Как будто ночи одиночеств отражаются в вещах,
Довершают мне утрату приглашеньем Эдгар Аллан По - страница 10 к суеверью,
Здесь же кто-то ждёт за дверцей с чёрной ночкой на плечах...
Я нарочно медлю, что ли? Поневоле смутный ужас,
Если полночь на часах.


Вобщем, хватит! Может, ужаснее там Эдгар Аллан По - страница 10 — кому-то — в зимней стуже.
Я отбросил крюк тяжёлый и за дверцей нараспах
Осмотрелся: "Гость иль гостья, тут мрачно как на погосте,
Где же вы? Не прячьтесь, бросьте!.." — Пустота и снежный останки.
Леденеющий от Эдгар Аллан По - страница 10 злобы, ветер гонит снежный останки,
Стонет в кленах и в кустиках.


Но озноб бежит по коже не от ветра, не похоже,
Вроде б что-то либо кто-то, заблудившийся в мирах,
Из Эдгар Аллан По - страница 10 глубин декабрьской ночи сказать мне что-то желает,
Передать мне что-то желает знаком либо словестно.
Вдруг "Ленор" прошептало эхо... Может — я позвал впотьмах,
Может, просто шум в ушах.


У Эдгар Аллан По - страница 10 меня замёрзло сердечко, я возвратился в дом согреться,
Сел к камину и услышал тот же стук, вернувший ужас.
Но произнес для себя: "Так нередко клёны полночью стучатся,
Нам мерещатся несчастья, людям, жмущимся Эдгар Аллан По - страница 10 в домах, —
Как будто призраки стучатся к людям, жмущимся в домах,
А всего-то — ветки взмах".


Но чуть окно раскрыл я, вижу клюв, глаза и крылья —
Мне шагнул навстречу Ворон, и крыла Эдгар Аллан По - страница 10 тяжёлый взмах
Чадо Вечности и Ада перенёс на бюст Паллады...
Мне за слёзы так и нужно — очень горем я пропах.
Хоть какой, да собеседник: если горем я пропах,
Произнесет "Крра!" в ответ на "Ах!.."


Как Эдгар Аллан По - страница 10 он важен, как вальяжен, хоть и чёрен, да не страшен,
И чуть ль его жилье — на Летейских берегах.
Если был бы он и взаправду Вестник Рая, Ворон Ада,
Мне выяснить бы надо Эдгар Аллан По - страница 10 было, как кличётся в тех мирах.
Ну, давай! Ответствуй, Ворон, как ты звался в тех мирах!
Ворон горько каркнул: "Крах!"


Я отпрянул: ну и чудо! Птица дьявольски учтива,
Хоть запуталась, бедолага Эдгар Аллан По - страница 10, в различных птичьих именах.
Вышло чётко; но, но, имя — нечто вроде знака,
Можно звать и так и всяко, но собственных домашних птах,
Даже пусть огромных и чёрных, но никто домашних птах
Не Эдгар Аллан По - страница 10 терзает кличкой "Крах".


Как он крепко сел над дверцей! — видно, ощущает доверье.
В этом чудится мне что-то, встарь мелькавшее в мечтах.
Где мечты?.. Где шатья братья?.. Не могу друзей собрать Эдгар Аллан По - страница 10 я,
Как будто некоторое проклятье на моих лежит друзьях.
Что все-таки необходимо, чтобы остался хоть бы ты — в моих друзьях?
Ворон горько каркнул: "Крах!"


Вздрогнул я. За чёрным словом — ничтожным актуальным Эдгар Аллан По - страница 10 уловом —
Чей-то чёрный крест увидел на надеждах и делах.
Был владелец птицы — нытик, духом полный паралитик,
Вы таких не окрылите, — он практически с экстазом чах.
Ворон слушал это слово, а владелец чах Эдгар Аллан По - страница 10 да чах —
Сам для себя накаркал крах.


Вещий Ворон, тощий Ворон, чей-то горестный позор он
Поневоле выдал миру: что ему в человеческих речах!..
Я придвинулся: наверное, осознает он ошибочно,
Но — сиянье либо скверну Эдгар Аллан По - страница 10 слышит он в таких словах?
Что он, Ворон, смутно лицезреет в человечьих словах —
Для примера, в слове "крах"?


Не "любовь" ли?.. Вдруг воскресло, как она садится в кресло,
И снова Эдгар Аллан По - страница 10 сидим мы рядом и мечтаем при свечках...
Может, ей, таковой прелестной, к высшим таинствам причастной,
На земле — таковой злосчастной, место — там, на Небесах?
Для неё, кого с рожденья ожидали там, на Небесах,
Погибель — Призванье Эдгар Аллан По - страница 10, а не крах?..


И в ответ мне — полузримо в клубах ладанного дыма
Появились серафимы с горним светом на челах.
"Вот мне символ! Сейчас я знаю: горем я Ленор терзаю!..
Жечь, как я Эдгар Аллан По - страница 10 на данный момент дерзаю, душу на ночных кострах —
Пусть оставлю! — тогда и мне заместо жизни на кострах
Будет..." Каркнул Ворон: "Крах!"


"Ты! Подделка под пророка! Не экзекуции меня до срока!
Будь ты Эдгар Аллан По - страница 10 птица, будь ты бес, ты — знаток в таких вещах.
Не в пустыне злого Рока, так на папертях Востока,
Не в твоей стране порока, так в других каких краях —
Подскажи — какое средство стать беспамятным Эдгар Аллан По - страница 10 как останки?!"
Ворон горько каркнул: "Крах!"


"Ты! Подделка под пророка! Ты — не хлопот, ты — морока.
Хоть бы видимость надежды найти в твоих словах!..
Подтверди мне не переча, что блаженной будет встреча,
Что Ленор, затеплив Эдгар Аллан По - страница 10 свечки, ждёт меня на Небесах.
Что все-таки — ну, ответствуй, бес! — ждёт меня на Небесах?"
Ворон горько каркнул: "Крах!"


"Вот и символ, пернатый бес: ты мой неприятель, ты вновь слукавил,
Ты Эдгар Аллан По - страница 10 пронзил мне клювом сердечко, — изыди, вселенский ужас!
Не переча, не пророча — прочь, грешный потомок Ночи,
В дверь, в окно — решай, как проще, каркай там, в пустых полях.
Что для тебя в моих мученьях Эдгар Аллан По - страница 10, что для тебя в моих мечтах?.."
Ворон горько каркнул: "Крах!"


Так посиживает и до сего времени он, и смотрит за мною Ворон,
Белоснежный бюст и чёрный Ворон сторожат меня в дверцах.
Взор Эдгар Аллан По - страница 10 — как пламенная спица, и хотя неподвижна птица,
Тень под нею шевелится, как крыла протяжный взмах,
Мне из глуби этой тени всё виднее каждый взмах,
Всё роднее слово "крах".


2001

Перевод Эдгар Аллан По - страница 10 И. Голубева


^ 39. ДРУГУ СЕРДЦА В Денек СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА /Перевод А. Щербакова/



ДРУГУ СЕРДЦА В Денек СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА


Фиалковым очам, затмившим Диоскуров,
Предназначаю я цепочку строк моих.
В ней имя нежное властительницы их,
Равно таясь от глаз Эдгар Аллан По - страница 10 профанов и авгуров,
Божественно царствует. Его затерян след.
Отыскивай пристально мой талисман священный,
Красивый талисман, неоценимый амулет,
Не пропусти в стихах и буковкы незаметной,
Не то напрасен труд, не то Эдгар Аллан По - страница 10 прервется нить,
Не в узел гордиев затянутая мною.
Не надобен тут клинок. Догадкою одною
Может быть, кружево разъяв, соединить
Три слова, что не раз хоть какой бы счел своими,
Когда, о общепризнанных поэтах говоря,
Поэт Эдгар Аллан По - страница 10 желал именовать достойнейшее имя.
Возврати ж его из тьмы, глазами озаря.
Тут все — твой вымысел, Фернандо Мендес Пинто.
Только буковкы тут не врут. Но как их отыскать?
Оставь бесплодный труд Эдгар Аллан По - страница 10. К тем буковкам нет пути.
Вовек, сокровище, не выйдешь из глубин ты.

Перевод А. Щербакова


ВАЛЕНТИНА /Перевод В. Брюсова/


ВАЛЕНТИНА


Фантазия — для той, чей взгляд огнистый — потаенна!

(При нем нам кажется, что звезды Леды Эдгар Аллан По - страница 10 — дым).

Тут повстречаться дано, будто бы бы случаем,

В огне моих стихов, ей с именованием своим.

Кто всмотрится в слова, тот обретет в их волшебство:

Да, талисман живой! да, чудный амулет!

Желаю Эдгар Аллан По - страница 10 на сердечко я его носить! Всюду

Отыскиваете же! Стихи таят внутри себя ответ.

О, горе, позабыть хоть слог один. Заслуга

Тогда потеряна. А меж тем дана

Не секрет Гордия: рубить клинком не нужно!

Нет! С последней жаждою вникайте Эдгар Аллан По - страница 10 в письмена!

Страничка, что сейчас твой взгляд, пылающий светом,

Обходит медлительно, уже таит в стихах

Три слова сладостных, знакомых всем поэтам,

Поэта имя то, величавое в веках!

И пусть обманчивы всегда все буковкы Эдгар Аллан По - страница 10 (больно

Сознаться) ах, пусть врут, как Мендес Фердинанд, —

Синоним правды здесь звуки!.. Но достаточно.

Вам не осознать ее, — гирлянда из гирлянд.


Перевод В. Брюсова


ПРИЗНАНИЕ /Перевод Вас. Федорова/


ПРИЗНАНИЕ


Фантазию поэта разгадать
Трудней всего Эдгар Аллан По - страница 10; невидному другими
Птенцу в гнезде назначено лежать...
Загадочное в стих я скрою имя.
Отыскивай к строчкам ближе, о химере
Упомни и об амулете, думай
О всем, в сердцах таимом, и в размере
Еще отыскивай, в согласных легком Эдгар Аллан По - страница 10 шуме,
В предлоге, прилагательном, союзе
И в знаках препинания; отвагой
Исполнись: тут не гордиев дан узел —
Означает, не должно воспользоваться шпагой.
Слова, их три тут, — их неуловимо
Для тебя поэт произносил не раз —
Они Эдгар Аллан По - страница 10 прозрачнят стих, — душа возлюбленной
Всегда сквозит в молчаньи милых глаз;
Синоним правды они, — скрывать
Я их в стихах замыслил; гладко
Я стансы довожу к концу... Находить? —
О, напрасный труд: не разгадать загадки!


Перевод Вас Эдгар Аллан По - страница 10. Федорова


Любимой В ВАЛЕНТИНОВ Денек /Перевод Г.Бена /


^ Любимой В ВАЛЕНТИНОВ Денек


Фиалками пленительных глаз,

Ярких, точно звезды Диоскуры,

На эти строчки взгляни скорей:

Ты знала ли искусней трубадура?

Я имя укрыл твое средь этих Эдгар Аллан По - страница 10 строк;

Его отыскивай, в сплетенья слов вникая:

Оно - мой стяг, мой лавровый венок,

Мой талисман; твержу его всегда я.

В стихе значенья полон каждый символ.

Отыскать сам принцип тут всего важнее.

Мой узел Эдгар Аллан По - страница 10 Гордиев завязан так,

Чтобы не был нужен клинок, клянусь для тебя я.

Отыскать здесь сумеет взгляд красивый твог

Зияющий вечным, незапятнанным светом,

Три слова, что составят имя той,

Чье приемущество ведомо поэтам Эдгар Аллан По - страница 10.

Нет! Пусть, как Мендес Пинто, буковкы врут,

Дух правды укрыт в их глубинах свято.

Оставь решать загадку; тщетен труд:

Ее не разгадаешь никогда ты.


Перевод Г.Бена


40. «Из всех, кому тебя узреть — утро Эдгар Аллан По - страница 10…» /Перевод К. Бальмонта/


* * *


Из всех, кому тебя узреть — утро,
Из всех, кому тебя не созидать — ночь,
Полнейшее исчезновенье солнца,
Изъятого из высоты Небес, —
Из всех, кто раз в час, со Эдгар Аллан По - страница 10 слезами,
Тебя благословляет за надежду,
За жизнь, за то, что более, чем жизнь,
За возрожденье веры схороненной,
Доверья к Правде, веры в Человечность, —
Из всех, что, умирая, прилегли
На жесткий одр Отчаянья немого
И Эдгар Аллан По - страница 10 вдруг вскочили, глас твой услышав,
Призывно — ласковый клич: "Да будет свет!", —
Призывно — ласковый глас, воплощенный
В твоих очах, о, светлый серафим, —
Из всех, кто пред тобою так должен,
Что молятся они, благодаря Эдгар Аллан По - страница 10, —
О, вспомни того, кто всех точнее,
Кто полон самой огненной мольбой,
Задумайся сердечком, это он взывает
И, создавая беглость этих строк,
Трепещет, сознавая, что душою
Он с ангелом небесным гласит.

Перевод К. Бальмонта



МАРИИ-ЛУИЗЕ Эдгар Аллан По - страница 10 (ШЮ) /Перевод В. Брюсова/


^ МАРИИ-ЛУИЗЕ (ШЮ)


Из всех, кто близость чтут твою, как утро,

Кому твое отсутствие — как ночь,

Затменье полное на тверди вышней

Святого солнца, кто, рыдая, славят

Тебя за все, за жизнь и за Эдгар Аллан По - страница 10 надежду,

За воскресенье веры погребенной

В людей, и в правду, и в добродетель,

Кто на Отчаянья окаянном ложе

Лежали, умирая, и восстали,

Твой ласковый клич познав: «Да будет свет»,

Твой ласковый клич заслышав Эдгар Аллан По - страница 10, воплощенный

^ В сияние серафический твоих глаз, —

Кто так для тебя должен, что подобна

Их благодарность обожанью, — вспомни

О самом верном, преданном всех больше,

И знай, что накидал он эти строчки,

Он, кто дрожит, их выводя, при Эдгар Аллан По - страница 10 мысли,

Что дух его был с ангельским в общеньи.


Перевод В. Брюсова





ТО М. L. S. /Перевод Вас. Федорова/


ТО М. L. S.

(Марии Луизе Шйю)


Из всех, кому с Эдгар Аллан По - страница 10 тобой свиданье — утро,
Из всех, кому с тобой разлука — ночь,
Когда на небе вычеркнуто солнце
Священное — из всех, кто в горьковатой доле
Тебя благословляет раз в час
За жизнь и за надежду, а преболе
Всего — за воскресенье схороненной
Глубоко Эдгар Аллан По - страница 10 веры в Правду и Гуманность;
Из всех, кому на богохульном ложе
Отчаяния смертного подняться
Дано при нежных твоих словах:
«Да будет свет!» исполнившихся удивительно,
Словах, светящих в ангельских очах;
Из всех, кто более Эдгар Аллан По - страница 10 всего должен
Одной для тебя, чья благодарность сегодня
Поближе всего подходит к поклоненью,
Вернейшая, покорнейшего вспомни
И думай: тот, кто пишет эти строчки,
Такие слабенькие, дрожит при мысли,
Что с ангельской душой он гласит.


^ Перевод Вас. Федорова


41. К Эдгар Аллан По - страница 10 М.Л.Ш. /Перевод В. Топорова/



К М.Л.Ш.



Еще не так давно создатель этих строк
В спесивом упоенье умом
До неба "силу слов" превозносил
И утверждал, что Эдгар Аллан По - страница 10 мысли появляются
Не по другому как в форме языка;
Но вот, в издевку ль над его хвальбой,
Два слова — ласковых, слабеньких, чуже громких,
Два неземных (о, ангелам бы их
Шептать во сне Эдгар Аллан По - страница 10 над лунною "росою,
Жемчужной нитью легшей на Гермон") —

^ Из пучины сердца тихо поднялись:
Немысли, полумысли, души мыслей —

Волшебней и божественней тех грез,
Что Израфил (певец "с наисладчайшим
Из всех восславивших аллаха гласом")
Посмел бы Эдгар Аллан По - страница 10 в песнь вложить. И я — немею.
Рука застыла; брошено перо.
Для тебя молиться именованием твоим
Не смею: ни писать, ни петь, ни мыслить;
И ощущать утомился — оцепененье
Обладает мной пред златовратным сном Эдгар Аллан По - страница 10,
Оцепененье сковывает чувство.
Робею, очарован, — даль непомерна;
Вперед, вправо ль, на лево ль погляжу —
Туман багряный застигает землю,
И только один — единственный мираж
Пылает у горизонта — ты! ты! ты!

Перевод В Эдгар Аллан По - страница 10. Топорова


«Недавно тот, кто пишет эти строчки…» /Перевод К. Бальмонта/


* * *


Не так давно тот, кто пишет эти строчки,
Пред разумом безрассудно преклоняясь,
Провозглашал идею «силы слов» —
Он опровергал, раз навечно, возможность,
Чтобы Эдгар Аллан По - страница 10 в разуме человеческом появилась идея
Вне выраженья языка человеческого:
И вот, вроде бы смеясь над похвальбой,
Два слова — чужестранных — полногласных,
Два слова итальянские, из звуков
Таких, что только ангелам шептать их,
Когда они загрузят под луной Эдгар Аллан По - страница 10,
«Среди росы, висячей над буграми
«Гермонскими, как цепь из жемчугов»,
В его глубочайшем сердечко пробудили
Вроде бы еще немысленные мысли,
Что есть только как души мыслей,
Богаче, о, богаче, и страннее,
Безумней Эдгар Аллан По - страница 10 тех видений, что могли
Надежды появиться в изъясненьи
На арфе серафима Израфеля
(«Что меж созданий Бога так певуч»).
А я! Мне изменили заклинанья.
Перо бессильно падает из рук.

^ С твоим красивым именованием, как с идеей,

Тобой мне данной Эдгар Аллан По - страница 10, — не могу писать,

Ни ощущать — как досадно бы это не звучало — не чувство это.

Неподвижно так стою на золотом

Пороге, перед замком сновидений,

Раскрытым обширно, — смотря в смущеньи

На пышность раскрывающейся Эдгар Аллан По - страница 10 дали,

И с трепетом встречая, на право, на лево,

И повдоль всего дальнего пути,

Посреди туманов, пурпуром согретых,

До самого конца — одну тебя.


Перевод К. Бальмонта


К М. L. S. /Перевод Н. Вольпин/


К М Эдгар Аллан По - страница 10. L. S.


Издавна ли создатель этих строк в непомерной

Гордыне разума смел утверждать,

Что нужно всем властвует слово,

Что не родится идея у нас в мозгу

По другому как в Эдгар Аллан По - страница 10 словесном облаченье.

И вот, в издевку ли над болтуном,

Два слова, ласковых два и чужестранных,

Звучанья италийского, какие

Только ангелу шептать через сон "в росе,

Жемчужной цепью легшей на Гермон",

Появились вдруг из черной Эдгар Аллан По - страница 10 пучины сердца

Не идеей — помыслом, душою мысли,

Видением исступленным и светлым,

Божественней всего, что шестикрылый

Арфист в раю (тот Израфел, чей глас

"Утешней, чем у всех созданий божьих")

Грезил бы Эдгар Аллан По - страница 10 выразить. И я... я подломлен.

Рука повисла, выронив перо.

Твое мне имя взять ты предложила,

Как пастор текст берет, — но я бессилен

О нем писать; ни гласить, ни мыслить

Я не могу Эдгар Аллан По - страница 10, ни ощущать. Ведь это ж

Не означает ощущать — застыть блаженно

^ На золотом пороге королевства снов,

Глядеть в его распахнутую даль.

И на право ль погляжу, вперед ли, на лево ль —

Из всех Эдгар Аллан По - страница 10 чудес в пронзителыюм экстазе

^ Узреть через бессолнечный туман,

Где все соединилось, — тебя! Одну тебя.


/Перевод Н. Вольпин/


МАРИИ ЛУИЗЕ ШЙЮ /Перевод Вас. Федорова/


^ МАРИИ ЛУИЗЕ ШЙЮ


Еще не так давно создатель этих строк,
В Эдгар Аллан По - страница 10 неодолимой гордости рассудком
Упорно утверждая «силу слова»,
Говаривал, что ни единой мысли
Доступной человеку нет, пока
Мы знаком языка ее не свяжем:
И вот сейчас — вроде бы ему в издевку—
Два слова — два чужих Эдгар Аллан По - страница 10 двугласных звука
По-итальянски, — повторять бы только
Их ангелам, загрезившим по росам —
Светлиночкам в Гермонских косогорах
Жемчужисто пронизанных луной,
Схожих заветным думам, либо
Только душам дум, божественным виденьям,

Может быть, выразимым только песней
На Лютне Израфеля (Серафима,
Которому Творцом Эдгар Аллан По - страница 10 дан чудный глас
Певучей всех!). А мне? — Как досадно бы это не звучало, бессильно
Мое перо в моих руках дрожащих—
Неописуемо имя драгоценное,
Тобой произнесенное, — ни мыслить,
Ни записать, ни даже только Эдгар Аллан По - страница 10 грезить
Не дано мне, потом, что перед этой
Мечтою неподвижной и прелестной,
Раскрыв глаза большие, стою
Как у ворот раскрытых прямо в грезу.
Вправо, на лево и вперед открылась
Поверх величественнейшей гробницы
Без края даль в пурпурных туманах Эдгар Аллан По - страница 10, —
Но весь простор в едином: ты одна.


^ Перевод Вас. Федорова


42. УЛЯЛЮМ /Перевод В. Топорова/


УЛЯЛЮМ


Небеса были пепельно — пенны,
Листья были осенние стылы,
Листья были усталые стылы,
И октябрь в этот год отреченный
Наступил нескончаемо невеселый Эдгар Аллан По - страница 10.
Было смутно; темны и смятенны
Стали чащи, озера, могилы. —
Путь в Уировой почаще священной
Вел к Оберовым духам могилы.

Темно брел я в тени гигантов —
Кипарисов с душою моей.
Темно брел я с Психеей Эдгар Аллан По - страница 10 моей,
Были деньки, когда Горе, нагрянув,
Залило меня лавой собственной,
Ледовитою лавой собственной.
Были взрывы промерзших вулканов,
Было пламя в глубинах морей —
Нарастающий грохот вулканов,
Пробужденье промерзших морей.

Пепел слов потухал равномерно,
Мысли Эдгар Аллан По - страница 10 были осенние стылы,
Наша память усталая стыла.
Мы запамятовали, что год — отреченный,
Мы запамятовали, что месяц — невеселый
(Что за ночь — Ночь Ночей! — наступила,
Мы запамятовали, — темны и смятенны
Стали чащи, озера, могилы),
Мы запамятовали Эдгар Аллан По - страница 10 о почаще священной,
Не увидели духов могилы.

И когда эта ночь понемногу
Пригасила огни в небесах, —
Огоньки и огни в небесах, —
Осенил странноватым светом дорогу
Серп о 2-ух великанских рогах.
Серп навис в черном Эдгар Аллан По - страница 10 небе двурого, —
Чудный призрак, развеявший ужас, —
Серп Астарты, сияя двурого,
Прогоняя сомненья и ужас.

И произнес я: "Светлей, чем Селена,
Милосердней Астарта встает,
В королевстве вздохов Астарта цветет
И слезам, как Эдгар Аллан По - страница 10 Сезам заветный,
Отворяет врата, — не сотрет
Их и червяк. — О, Астарта, блаженно
Не на землю меня поведет —
Через созвездие Льва поведет,
В те пределы, где пепельно — пенна,
Лета — нескончаемым забвеньем — течет,
Через созвездие Эдгар Аллан По - страница 10 Льва вдохновенно,
Милосердно меня поведет!"

Но перстом погрозила Психея:
"Я не верю огню в небесах!
Нет, не верю огню в небесах!
Он все поближе. Беги же быстрее!"
Победили сомненья и Эдгар Аллан По - страница 10 ужас.
Побледнела душа, и за нею
Крылья горестно поникли во останки,
Испугалась, и крылья за нею
Безвыходно свалились во останки, —
Тихо — тихо свалились во останки.

Я ответил: "Тревога напрасна!
В небесах — ослепительный свет!
Окунемся Эдгар Аллан По - страница 10 в спасительный свет!
Прорицанье Сивиллы пристрастно,
И великолепен Астарты рассвет!
Полный новейшей Надежды рассвет!
Он сверкает раздольно и императивно,
Он не призрак летучий, о нет!
Он дарит раздольно и императивно
Свет Надежды. Не страшись! О Эдгар Аллан По - страница 10 нет,
Это благословенный рассвет!"

Так произнес я, просочиться не смея
В унылую даль ее дум
И догадок, догадок и дум.
Но тропа прервалась и, темнея,
Склеп появился. Я и вещий Эдгар Аллан По - страница 10 мой мозг,
Я (не веря) и вещий мой мозг —
Мы воскрикнули разом: "Психея!
Кто здесь дремлет?!" — Я и вещий мой мозг:
"Улялюм, — дала подсказку Психея, —
Улялюм! Ты запамятовал Улялюм!"

Сердечко в пепел Эдгар Аллан По - страница 10 свалилось и пену
И, как листья, утомилось застыло,
Как осенние листья, застыло.
Годом ранее год пошел отреченный!
В октябре нескончаемо невесело
Я стоял тут у края могилы!
Я орал тут у края могилы!
Ночь Ночей над Эдгар Аллан По - страница 10 землей наступила —
Ах! для чего — и забыв — не запамятовал я:
Тою ночкой темны, вдохновенны
Стали чащи, озера, могилы
И звучали над чащей священной
Подвывания духов могилы!

Мы, стеная, — она, я — воскликнули Эдгар Аллан По - страница 10:
"Ах, может быть ль, что духи могил —
Милосердные духи могил —
Отвлеченьем от нашей печали
И несчастья, что склеп затаил, —
Ужасной потаенны, что склеп затаил,
К нам на небо Астарту призвали
Из созвездия Эдгар Аллан По - страница 10 адских светил —
Из греховной, гибельной дали,
С небосклона подземных светил?"

Перевод В. Топорова


УЛЯЛЮМ /Перевод К. Бальмонта/


УЛЯЛЮМ


Небеса были сероватого цвета,

Были сухи и горестны листы,
Были сжаты и смяты листы.

^ За огнем Эдгар Аллан По - страница 10 отгоревшего лета

Ночь пришла, сон глухой черноты,

Близ туманного озера Обер,

Там, где сходятся колдуньи на пир,
Где лесной заколдованный мир,

^ Около дымного озера Обер,

В зачарованной области Вир,


Там в один прекрасный момент, в Эдгар Аллан По - страница 10 аллее Титанов,
Я с моею Душою плутал,
Я с Психеей, с Душою плутал.

В эти деньки трепетанья вулканов

^ Я сердечным огнем побеждал,
Я торопился, я горел, я блестел;

Точно серные токи на Эдгар Аллан По - страница 10 Яник,

Бороздящие горный цитадель,

Около полюса, токи, что Яник

Покидают, струясь от высот.


Мы менялися лаской привета,

Но в очах затаилася темнота,
Наша память неправильной была,

Мы запамятовали, что умерло лето,

^ Что Октябрьская полночь Эдгар Аллан По - страница 10 пришла,

Мы запамятовали, что осень пришла,
И не вспомнили озеро Обер,

Где открылся нам некогда мир,
Это дымное озеро Обер,

И любимый колдуньями Вир.


^ Но когда уже ночь постарела,

И Эдгар Аллан По - страница 10 на звездных небесных часах
Был намек на рассвет в небесах, —

Что-то пасмурным сном забелело

Пред нами, в неясных лучах,

И в один момент стал серебристый
Полумесяц, двурогой чертой,

Полумесяц Астарты лучистый,

^ Тривиальный двойной красотой.


Я промолвил Эдгар Аллан По - страница 10: «Астарта нежнее
И теплей, чем Диана, она —
В королевстве вздохов, и вздохов полна:

Увидав, что, в тоске не слабея,

Тут душа затомилась одна, —

Чрез созвездие Льва проникая,
Показала она в облаках
Путь к забвенной Эдгар Аллан По - страница 10 тишине в небесах,

И чело перед Львом не склоняя,

^ С ласковой лаской в пылающих очах,

Над берлогою Льва возникая,

Засветилась для нас в небесах».


Но Психея, собственный перст поднимая,

«Я Эдгар Аллан По - страница 10 не верю, — промолвила, — в сны
Этой белой богини Весны.

О, не медли, — в ней бледнота нездоровая!
О, бежим! Поспешим! Мы должны!»

^ И в испуге, в истоме бессилья,

Не желала, чтобы далее мы шли,

И ее ослабевшие Эдгар Аллан По - страница 10 крылья

Опускались до самой земли —
И влачились — влачились в пыли.


^ Я ответил: «То ужас только напрасный,
Устремимся на трепетный свет,
В нем кристальность, обмана в нем нет

Сибиллически — ярко — красивый,
В Эдгар Аллан По - страница 10 нем Надежды притягивающий привет,
Он через ночь нам роняет собственный след.

^ О, уверуем в это сиянье,

Так зовет оно вкрадчиво к снам,

Так правдивы его обещанья

Быть звездой путеводною нам,

Быть призывом, через ночь Эдгар Аллан По - страница 10, к Небесам!»


Так голубил, утешал я Психею

Истолкованием звездных судеб,

Остроглазый ужас в ней утих и ослеп.

И прошли до конца мы аллейку,
И в один момент узрели склеп,
С радиальным начертанием Эдгар Аллан По - страница 10 склеп.

«Что говорит эта надпись?» — произнес я,
И, как ветра осеннего шум,

^ Этот вздох, этот стон услыхал я:

«Ты не знал? Улялюм — Улялюм —
Тут могила твоей Улялюм».


И сраженный словами ответа,

Задрожав, как на ветке Эдгар Аллан По - страница 10 листы,
Как сухие под ветром листы,

^ Я воскликнул: «Значит, умерло лето,
Это осень и сон черноты,

Небеса потемневшего цвета.

Ровно — год, как на кладбище лета

Я тут ночкой Октябрьской плутал,
Я тут с Эдгар Аллан По - страница 10 ношею мертвой плутал.

Эта ночь была ночь без просвета,

^ Самый год в эту ночь погибал, —
Что за бес сюда нас зазвал?

О, я знаю сейчас, это — Обер,

О, я знаю Эдгар Аллан По - страница 10 сейчас, это — Вир,

Это — дымное озеро Обер

И любимый колдуньями Вир».


Перевод К. Бальмонта


ULALUME /Перевод М. Трубецкой/


ULALUME


На деревьях листы облетали,
и осенний темнел небосклон,
безрадостный темнел небосклон:
это было в ночь тихой Эдгар Аллан По - страница 10 печали,
в октябре, в тот нерадостный год;
уж осенние духи витали
у загадочных оберских вод,
поздней ночкой невесело витали
в сумрачном Вире, у оберских вод.


^ Тут бродил я в аллее прелестной

кипарисов, с Душою моей Эдгар Аллан По - страница 10,
кипарисов, с Психеей моей;
сердечко было тревожно и страстно,
неспокойно как горный ручей,
как насыщенный лавой ручей,
что с верхушки Яанек бесстрастной
мчится вниз средь полярных ночей,


бурно мчится с верхушки бесстрастно
средь Эдгар Аллан По - страница 10 безмолвья полярных ночей.

Наши речи обдуманы были, —
нашей мысли был медленен ход,
нашей мысли неясен был ход;

мы число, время года запамятовали,
ночь другую, в тот памятный год...
Мы не знали, как близко мы были
от Эдгар Аллан По - страница 10 знакомых нам оберских вод,
в сумрачном Вире, где нам гласили,
как будто колдуньи ведут хоровод.


Еще ночь не пропала, не скрылась,
хоть светила уж грезили деньком,
хотя звезды уж грезили деньком...
Пред Эдгар Аллан По - страница 10 нами вдруг даль озарилась
мерклым светом, магическим огнем...
И Астарты звезда появилась
в фантастическом блеске собственном,
и в один момент она появилась
в силуэте рогатом собственном.


Я произнес: «Она лучше Дианы;
в море Эдгар Аллан По - страница 10 грез она тихо плывет,
в море вздохов грустно плывет;
она знает про жгучие раны
в моем сердечко, где горе живет,
и прошла мимо звездной поляны,
где созвездие Льва ее ожидает,
где разъяренный Эдгар Аллан По - страница 10 Лев ее ожидает,
и зовет нас в надзвездные страны,
к счастью мирных небес нас зовет».


Но Психея мне обидно говорила:
«Посмотри, она светит во темноте,
я боюсь, она светит во темноте...
Ах Эдгар Аллан По - страница 10, бежим от нее, сколько силы!»
И со ужасом на бледноватом челе,
и со ужасом она опустила
свои светлые крылья к земле,
и рыдая она опустила
свои нежные крылья к земле.


«О, не страшись звезды Эдгар Аллан По - страница 10! — я ответил, —
она счастья и радости дочь,
она неба красивая дочь;
взгляни, как отраден и светел
ее лик в эту черную ночь!
Она светит для нас — я увидел —
она желает нам в горе посодействовать Эдгар Аллан По - страница 10;
озаряя наш путь — я увидел —
она только нам желает помочь».


Так я спорил с сестрой легкокрылой
отвлекая от тягостных дум,
удаляясь от тягостных дум,
и пришли мы к гробнице невеселой,
но не Эдгар Аллан По - страница 10 сообразил любознательный мой мозг,
не понял утомленный мой разум,
что за надпись над этой могилой?

^ А Психея прочитала: «Ulalume,
тут погибшая дремлет Ulalume».


Мои думы тотчас омрачились
и померкли, как тот небосклон,
как осенний померк небосклон Эдгар Аллан По - страница 10,
и я вспомнил те деньки, что забылись,
ту же черную ночь в прошедший год,
когда я и Психея явились
в эту местность у оберских вод;
с нашей странною ношей явились
в местность Вира Эдгар Аллан По - страница 10, у оберских вод...
О для чего мы сюда возвратились,
что за бес увлек нас вперед? —
Я вызнал те места, что забылись,
что я лицезрел в наш 1-ый приход,
где осенние листья Эдгар Аллан По - страница 10 кружились
и где колдуньи ведут хоровод!


^ Перевод М. Трубецкой



e-v-afonasin-otvetstvennij-sekretar-stranica-2.html
e-v-afonasin-otvetstvennij-sekretar-stranica-8.html
e-v-ananina-ozyorskij-tehnologicheskij-institut.html